Langue française # 22

On entend souvent parler dans les médias du mot, papier. C’est un anglicisme dérivé de
l’expression anglaise, newspaper . En français, il faudrait dire : un article. Par exemple, selon un
article de tel ou telle journaliste et non un papier. L’expression take out, utilisée surtout dans la
restauration peut très bien se traduire en français par, pour emporter.
Dans un autre ordre d’idée, voici l’origine de deux expressions bien québécoises:

avoir de la misère et c’est de valeur.

La première nous vient de parlers régionaux français, être dans la misère. Au Québec, il a le sens de difficulté. Ici, on peut avoir de la misère à patiner, à jouer de la flute, mais aussi, on peut avoir de la misère avec son professeur. Pour ce qui est de l’expression, c’est de valeur, au sens de regrettable ou au mauvais moment. Elle est apparue au Canada au milieu du 18 e siècle. Elle résulterait de l’altération de la locution ancienne (inusitée depuis belle lurette) de mal heure. On prétend même qu’elle proviendrait des Amérindiens qui disait que la chose était de valeur, de peu d’intérêt. Cette
expression était souvent liée à des choses tristes. Elle a pris le sens de fâcheux, malheureux, pénible,
triste et regrettable.
Source
: 1) Bergeron Denis, Quoi de neuf, printemps 2020, page 30